Såg en vacker text utan översättning, som en gång sades av konstnären Vincent Van Gogh "Amar muchas cosas, porque en amar existe la verdadera fuerza y quien ama mucho logrará mucho, y lo que se hace con amor está bien hecho." Frågan är bara... vad betyder det egentligen, förstår helheten tror jag men skulle vilja först det ordagrannt. gapskrattt
Hej! Vi rekommenderar följande tjänster kring boende och juridik i Spanien. Flytta till Spanien? - Spanienforum hjälper skandinaver att hitta rätt bostad i Spanien (utan kostnad). Hyra ut bostad i Costa del sol? - Använd vårt formulär & få hjälp med uthyrningen. Luta dig tillbaka & inkassera hyresintäkterna. Ska du sälja din bostad i Spanien? - Använd vårt formulär för en bra svensktalande kontakt som kan hjälpa dig. Behöver du juridisk rådgivning som svensk i Spanien? - Använd vårt formulär för en bra svensktalande kontakt som kan hjälpa dig. Du förbinder dig inte till något när du använder våra formulär och det kostar inget. Tack för att ni använder Spanienforum och gör det till en trevlig mötesplats för Spanienfantaster och alla andra! PS. Spanienforum.se har fått nya ägare och vi kommer göra en del mindre justeringar under våren 2018. Allt för att forumet ska leva kvar och fortsätta fylla ett bra syfte, för nya medlemmar och såväl för våra forumveteraner. Finns det synpunkter eller idéer så är ni välkomna att maila på [email protected].
Hej Lundgren. Det är ju inte så lätt att ordagrant översätta ett poetiskt citat, särskilt som detta redan är översatt från (antar jag) holländska. Men ett förslag är "Älska många saker, för i älskandet finns den sanna kraften och den som älskar mycket lyckas med/åstadkommer mycket, och det som görs med kärlek blir väl utfört." Som skribent skulle jag dock föredra en litet friare variant, med hänsyn till den tid författaren verkade. "Älska i myckenhet, ty däri ligger den sanna kraften och vemhelst som älskar mycket skapar mycket, och vad som görs av kärlek blir väl utfört." I spanskan är många betydelser beroende av sammanhanget, så det finns säkert andra helt eller mera riktiga tolkningar. En av de saker som särskilt skiljer sig mot svenska är skillnaden mellan pågående/tillfälliga resp avslutade/permanenta företeelser. Det vanligaste exemplet är kanske att de flesta av oss "somos suecos" medan vi "estamos en España."