Hej, Jag och en vän håller på med ett forskningsprojekt som bl.a. berör Spanien på 1920- och 1930-talet. En person som intresserar oss kallas "Curito". Såvitt jag har förstått är inte "Curito" ett förekommande spanskt förnamn, utan högst troligen ett smeknamn. Enligt en internetsida är "Curito" ett smeknamn för Francisco. Finns det någon som kan bekräfta detta? Vidare undrar jag om "Curito" har någon särskild betydelse? All hjälp uppskattas mycket. Mvh, mob47
Hej! Vi rekommenderar följande tjänster kring boende och juridik i Spanien. Flytta till Spanien? - Spanienforum hjälper skandinaver att hitta rätt bostad i Spanien (utan kostnad). Hyra ut bostad i Costa del sol? - Använd vårt formulär & få hjälp med uthyrningen. Luta dig tillbaka & inkassera hyresintäkterna. Ska du sälja din bostad i Spanien? - Använd vårt formulär för en bra svensktalande kontakt som kan hjälpa dig. Behöver du juridisk rådgivning som svensk i Spanien? - Använd vårt formulär för en bra svensktalande kontakt som kan hjälpa dig. Du förbinder dig inte till något när du använder våra formulär och det kostar inget. Tack för att ni använder Spanienforum och gör det till en trevlig mötesplats för Spanienfantaster och alla andra! PS. Spanienforum.se har fått nya ägare och vi kommer göra en del mindre justeringar under våren 2018. Allt för att forumet ska leva kvar och fortsätta fylla ett bra syfte, för nya medlemmar och såväl för våra forumveteraner. Finns det synpunkter eller idéer så är ni välkomna att maila på [email protected].
Vanligtvis heter det Francisco = Paco, Paquito osv "Curito" har jag inte sett tidigare som namn av ett barn, men dock en plats i Venezuela.
Om curito skrivs med två r, alltså currito så betyder det "arbetare med låg ställning och låg lön" typ springpojke. Hjälper det?
Tack så mycket, rinconada och uora! Det är faktiskt inte omöjligt att det rör sig om en felskrivning, och alltså ska stavas med två r. Jag ska undersöka saken vidare.
Ett bra erbjudande American Express SAS EurobonusFå 6 000 eurobonuspoäng direkt om du tecknar ett American Express SAS Eurobonus kort via vår LÄNK. 6 000 poäng räcker till en inrikes flygresa. Kika in erbjudandet på Americanexpress.se. PS. Spanienforum.se har fått nya ägare och vi kommer göra en del mindre justeringar under våren 2018. Allt för att forumet ska leva kvar och fortsätta fylla ett bra syfte, för nya medlemmar och såväl för våra forumveteraner. Finns det synpunkter eller idéer så är ni välkomna att maila på [email protected].
Curro : Slang för jobb Currante :Slang för arbetare. Currito : slang för jobb fast med ett diminutiv Jag antar att du tänker pà Curro Jimenez som var en stràtrövare pà 18-talet. Han hette Francisco och hans smeknam var Curro. Francisco har ganska mànga smeknam och Curro är ett av dem, dock inte särskilt vanligt. I spanskan kan du slänga pà ett diminutiv eller aumentativ pà nästan varje substaniv. -ito -ico -illo etc etc
Tack, Nalle! Efter att ha kikat vidare så blir jag alltmer övertygad om att det rör sig om en felstavning i ursprungskällan (upphovsmannen var troligen tysk). Det rör sig inte om Curro Jimanez, och personen vi söker var förmodligen inte särskilt berömd. Även om det är en lång väg kvar så underlättar det ändå stort att känna till hans förnamn. Tack igen, alla som svarat!
Jag har en liten följdfråga som förhoppningsvis är enklare att besvara för er som är bevandrade i det vackra spanska språket. Den här gången handlar det om släktskap. I ett brev omtalas "abuela", vilket jag förstår betyder farmor. Det jag undrar är om denna betydelse är helt strikt, eller om det också skulle kunna förstås som t.ex. faster, farmoderns syster osv.?
Hej mob47! Abuela betyder både farmor och mormor och faster och moster heter tía. Vad farmors och mormors syster heter vet jag inte. La hermana de la abuela "borde" det ju heta förstås... rocio
Abuela\abuelo kan man anvaenda om alla lite "aeldre" personer, som man inte kaenner. Som man anvaende "tant" i Sverige. Ungefaer.
farmors/mormos syster heter "tia abuela" och som Rinconada nämner sà brukar man kalla alla ädre människor informellt "abuelos/as". kanske att jämföras med svenskans panschisar (hur f*n det nu stavas....alltsà pensionärer )